مذكرات السلطان عبد الحميد الثاني

(0)
(0)
تقييم الكتاب
0.0/5 0
نبذة عن الكتاب

مذكرات السلطان عبد الحميد الثاني بقلم محمد علي عبد الله ... يقول الباحث د أنيس عبد الخالق محمود تمثّل كتب المذكرات مصادر بالغة الأهميّة للباحثين والمؤرّخين، لكونها شهادات حيّةً تضمّ معلومات ووقائع لحوادث دوّنها أشخاصٌ عاشوا ودوّنوا شهاداتهم التاريخيّة لحوادث كانوا فاعلين فيها أو شهود عيان عليها. ولعلّ مذكّرات السلطان عبد الحميد الثاني (1842-1918م/ 1876-1909م) تعدّ من بين أهمّ كتب المذكرات خلال القرن العشرين لطول مدّة حكمه من جهة، وارتباط عهده بمتغيّرات دوليّة كبيرة لا تزال تلقي بظلالها على واقعنا السياسي من جهة أخرى. وعلى الرغم من صدور مذكّرات السلطان منذ أمد طويل، إلّا أن لهذه النسخة من المذكرات أهميّةٌ خاصّةٌ؛ فهي أوّل ترجمة عربيّة لنسخة المذكرات الأولى التي نُشرت في مجلّة عطارد التركيّة في سنة 1919م. وقد حرصت شركة دار الورّاق منذ مدّة على نشر كلّ ما هو نادرٌ من كتب ونفائس مندثرة. وتمثّل هذه النسخة من الترجمة لمذكرات السلطان عبد الحميد إحدى تلك النفائس المجهولة التي طواها النسيان ولم يلتفت أو يُشر إليها أحد إلّا ما ندر. وحينما بدأت ترجمة الدكتور محمَّد حرب عبد الحميد تصدر بطبعات مختلفة قُدّمت على أنها «الترجمة الأولى» لمذكرات السلطان عبد الحميد الثاني، إلّا أن ذلك ليس دقيقاً، وأن هذه الترجمة النادرة هي الترجمة الأولى لتلك المذكّرات. يحمل غلاف النسخة التي نقدّمها في هذا الكتاب بعض المعلومات عن تلك الترجمة؛ إذ ورد فيه اسم السيد وداد عُرفي، الذي ذكر الدكتور محمَّد حرب أنه رئيس تحرير مجلّة عطارد التركيّة. وورد أيضاً اسم المترجم، وهو السيد محمَّد علي عبد الله الذي لم نتمكّن، للأسف، من العثور على سيرة أو نجد أعمالاً أخرى له. وربّما تكون هذه الترجمة هي العمل الوحيد المطبوع له. وورد على الغلاف أيضاً اسم المطبعة، وهي مطبعة السلام في بغداد، وسنة النشر التي كانت 1345هـ/ 1919م. أمّا عن أسلوب الترجمة، فنقول إن هذه المذكّرات قد نُشرت قبل نحو قرن من الزمان، وكانت ترجمة السيّد محمّد علي عبد الله أوّل ترجمة لها، إذ إنها صدرت قبل أكثر من تسعة عقود، وليس في عقد السبعينيّات أو الثمانينيّات أو بعد ذلك، بل إنها سبقت ترجمة الدكتور محمَّد حرب بأكثر من نصف قرن. ومن هذا المنطلق، فقد كان أسلوب النصّ المترجَم منسجماً مع أسلوب الكتابة في ذلك الوقت بما فيه من تكلّف وتعقيد، وربّما شابه بعض العبارات غير السلسة أو المتكلّفة. ويؤخَذ على المترجم أنه ترجم النصّ كما هو دون أن يوضّح بعض القضايا التي تحتاج إلى هوامش تعريفيّة مثلاً، وترك التواريخ الماليّة العثمانيّة (الروميّة) على حالها من دون أن يقابلها بما يوافقها من تواريخ هجريّة أو ميلاديّة تسهّل للقارئ فهم الحوادث ضمن إطارها التاريخيّ الصحيح. كمّا أن نسخة الترجمة لا تخلو من بعض الأخطاء المطبعيّة والإملائيّة والنحويّة والتعبيريّة وما إلى ذلك من الهفوات البسيطة على العموم. ومع ذلك، فما يُسجّل للمترجم أنه أوّل مَن التفت إلى هذه المذكرات وقدّمها بالعربيّة بعد صدورها بوقت قصير. ومن هذا المنطلق، وعرفاناً بهذا الجهد، قامت شركة دار الورّاق بإعادة نشر هذه الترجمة لحفظها من الضياع وإخراجها إلى النور تثميناً لدور أوّل مترجم لمذكرات السلطان عبد الحميد الثاني.

غير متاح للتحميل، حفاظًا على حقوق دار النشر.
أضف مراجعتك
أبلغني عند توفره للقراءة

نبذة عن الكاتب

محمد علي عبد الله محمد علي عبد الله

محمد علي عبد الله يعد من مؤسسي الجمعية القطرية للفنون التشكيلية، وأحد رواد الفن التشكيلي القطري بإجماع المؤرخين، شارك في الكثير من المعارض التشكيلة المحلية والدولية، وهو خبير الترميم في المكتب الهندسي الخاص، وفنان تشكيلي درس الفنون الجميلة في الولايات المتحدة الأميركية، وعمل في مركز التراث الشعبي كرئيس لقسم الثقافة المادية 1985-1991، كما ساهم في جمع التراث الشعبي في الخليج أثناء عمله في مركز التراث، وعمل رئيساً لقسم الجرافيك في تلفزيون قطر.

أعمال أخرى للكاتب

كتب مشابهة

مراجعات العملاء

0.0/5

0.0 out of 5 stars

من 0 مراجعات

تقييمات ومراجعات

5 نجوم

0 %

4 نجوم

0 %

3 نجوم

0 %

2 نجوم

0 %

1 نجوم

0 %

قيِّم الكتاب

شاركنا رأيك وتقييمك للكتاب.

سجل دخولك لتتمكن من إضافة مراجعتك.

أحدث المراجعات

لا توجد مراجعات بعد. كن صاحب أول مراجعة واكتب مراجعتك الآن.

أضف اقتباسًا

Recent Quotes

لا توجد اقتباسات بعد. كن صاحب أول اقتباس وأضف اقتباسك الآن.

القرّاء

لا يوجد قراء بعد