محمود كبيبو

حكاية سؤول وشمول

(0)
(0)
تقييم الكتاب
0.0/5 0
نبذة عن الكتاب

حكاية سؤول وشمول بقلم محمود كبيبو ... مقدمة المحقق ومكتشف المخطوطة سيبوُلد منذ أن اطلعت قبل بضعة أعوام على المخطوطات الممزقة ومعظمها غير منظم بحثت أيضاً بطبيعة الحال وقبل كل شيء في النسخ والقراءات النقدية المتوفرة لنا عن حكاياتنا ولكن عبثاً؛ بعد ذلك تأكدت، عن طريق السؤال لدى أفضل العارفين بالأدب، من جِدّة هذه الحكاية غير المعروفة حتى الآن. النسخي الجميل (انظر النسخة طبق الأصل المصغرة قليلاً فقط) على ورق أصفر مائل إلى السمرة، والعائد إلى القرن الرابع عشر على الأقل والذي هو أقدم حتى من أقدم مخطوطة باريسية معروفة رقم 3609 - 11 والعائدة إلى نهاية القرن نفسه، انظر النسخة طبق الأصل عند زوتنبرغ (المصدر السابق نفسه)، ص6. إن المرء يندهش من وجود مثل هذه المخطوطة المتقنة في هذا الأدب القصصي الذي يعدّ غير كلاسيكي وحيث لا يتوقع المرء إلا أيد سطحية وكتابة مهملة. حتى التشكيل ووضع العلامات (فقط التشديد غير موجود في أغلب الأحيان، انظر السطور الأولى من النسخة) متقن بصورة عامة وملتحق، حيثما كان ممكناً، بميل إلى الكلاسيكية، بنص الحروف الساكنة. وكتابة الأعداد القبطية في الأعلى واليسار على الورقة (انظر نسخة المخطوطة) تعطي انطباعاً عصرياً إلى حدٍّ ما (انظر الجداول عند دو ساسي، Grammaire Arabe I وشتيرن Stern: القواعد القبطية. Koptischegramm فيما يخص الحكاية الغرامية سؤول وشمول، يمكننا القول بالتأكيد أن موطنها، خلافاً للمواد والحكايات الأخرى العائدة إلى مصادر هندية فارسية أو من بغداد أو القاهرة من حكايات ألف ليلة وليلة، هو سورية: وبينما تبدو المعلومات الجغرافية عن مملكة بابل غير دقيقة (4,6 دير الأقول على الفرات! بدلاً من دجلة)، تبدو المعلومات عن سورية أكثر صحة: انظر أيضاً الوصف الحماسي لمحيط مدينة دمشق، ص21 وما بعدها. انتقال النبهاني من الإسلام إلى المسيحية حباً بفتاة مسيحية من دمشق، ص74 وما بعدها، المقارنة بين ضرائب سورية ومهجم (؟) (Mehdschem) ص30، 18، نثر كلمات من اللغة الكنسية السورية دلالة على معرفة جيدة بالمسيحيين السوريين وبحياة المستوطنين والأديرة: ص 79، 15؛ 24، 9، انظر أيضاً 30، 18. وإذا ما كان النفوذ العربي القديم من الرهبان الذين كانوا يبدون، مثل العرافين والسحرة، للعرب الوثنيين بأنهم محاطون بهالة من القداسة مفعمة بالأسرار، لا يزال مستمراً، فإن التفاهم المتبادل هنا بين المسيحيين والمسلمين واسع جداً إلى درجة أن المرء يميل إلى الحديث عن التسامح: فالمسلم سؤول يتبنى موقفاً مسيحياً تماماً عندما يغني للرهبان، بينما يتحدث الزهاد عن محمد بلغة إسلامية تماماً. إن هذا التسامح المتبادل (انظر أيضاً غياب التعصب عند اعتناق النبهاني المسلم الديانة المسيحية، ص74 وما بعدها) جدير بالاهتمام على أي حال: ذلك أن المرء يمكن أن يظن أن الحكاية بكاملها ذات منشأ مسيحي، ولكن يحافظ بصورة عامة على الجو الإسلامي العربي السائد بين سكان المدن و(البدو)، حيث تذكرنا المبارزات والمعارك بالظروف العسكرية في زمن الحروب الصليبية وفي عهد سلاطين المماليك. الأسماء التي ترد في الحكاية مختارة بحرية وهي بمعظمها رمزية، كاسمي العاشقين أنفسهم: سؤول = سؤال، ؛ شمول = الجمع، التوحيد، ؛ أبو فلاح؛ وادي الحجاب،...،. حمّاد هو ذكرى الحكواتي المتجول الشهير حمّاد الراوي؛ ، غسّان تذكار القبائل العربية المسيحية في مملكة الغساسنة في حوران. قبل أن يتمكن العمل الأدبي من تحقيق نجاح أكبر مما كان عليه الأمر حتى الآن، يجب أن تجرى أبحاث لغوية نقدية على المسائل المتشابكة المتعلقة بنشوء مجموعة حكايات ألف ليلة وليلة، وخاصة في مجال التحرير والترجمة لما وصلنا من هذا النوع من الأدب المهمل لدى العرب والمصّنف هناك بأنه غير كلاسيكي. وبهذا المعنى أريد النظر إلى إصدار وترجمة حكاية سؤول وشمول غير المعروفة حتى الآن. وعلى الآخرين تقديم المساعدة لمتابعة العمل استناداً إلى المادة المتوفرة حديثاً. وأنا أتوجه بالشكر الجزيل لكل من الزملاء المحترمين دو غويه، ونولدكه، وهارتمان، لقراءتهم ملازم الطباعة.

غير متاح للتحميل، حفاظًا على حقوق دار النشر.
أضف مراجعتك
أبلغني عند توفره للقراءة

نبذة عن الكاتب

محمود كبيبو محمود كبيبو

محمود كبيبو (1941 - 2020)، هو مترجم سوري، متخصص في الترجمة من الألمانية إلى العربية، وبالعكس، له عشرات الكتب المترجمة من أهمها موسوعة البدو. عُرف بترجمة الدراسات الاستشراقية وكتب الرحلات حول شبه الجزيرة العربية والتاريخ الإسلامي.

حياته
ولد محمود كبيبو في قرية الكنديسية، شمال شرق اللاذقية في سوريا، حصل على الشهادة الثانوية بتفوق من مدرسة جول جمال، وأوفدته الدولة السورية إلى ألمانيا الغربية لدراسة الاقتصاد، ونال شهادة الماجستير من جامعة بون. عاد في أواخر الستينيات وعمل في وزارة الإسكان ثم في مؤسسة الإسكان العسكرية حتى منتصف الثمانينات، وعاد بعدها إلى ألمانيا ليعمل كمترجم متعاقد مع السفارة السورية في كلٍ من بون وبرلين حتى بلغ سن التقاعد، وأمضى بقية حياته متنقلاً بين سوريا وألمانيا، حتى وافته المنية في اللاذقية، ووري الثرى في مسقط رأسه، الكنديسية.

سيرته المهنية
شارك محمود كبيبو لمدة عشر سنوات في ترجمة (مجلة دويشلاند) التي تصدرها وزارة الخارجية الألمانية. وترجم كتاب«حقائق عن ألمانيا» والعديد من الأبحاث. بدأ عام 1996 تعاونه مع دار الورّاق للنشر اللندنية، وأثمر هذا التعاون عن عشرات الكتب، التي تتطلب الكثير من البحث والتدقيق والعودة إلى النصوص والمخطوطات التراثية الدينية والتاريخية.

من مؤلفاته
الكتب التي تمت ترجمتها ونشرها:

موسوعة البدو «أربعة مجلدات»: البارون ماكس فون أوبنهايم
ألف عاَلمَ وعَالَم- كتابات عربية كلاسيكية من القرآن حتى ابن خلدون: البروفيسور يوهان كريستوف بيرغل
تاريخ علم الكلام الإسلامي من النبي محمد حتى الوقت الحاضر: البروفيسور تيلمان ناغِل
من تاريخ الحركات الدينية في الإسلام: المستشرق المجري د. مارتين شراينر
الصيغة العربية لكاتب مجهول- الإسكندر الأفردوسي: البروفيسور ألبرت ديتريش
الشيعة الاثنا عشرية في زمن المغول: البروفيسور رودولف شتروتمان
الشيعة: البروفيسور هاينس هالم
حكاية أبي القاسم البغدادي: محمد بن أحمد المطهر الأزدي- تحقيق آدم مِتس
حكاية سؤول وشمول: قصة تراثية من الأدب العربي، تحقيق العالم الألماني سيبولد
التقوى الإسلامية: البروفيسور ألفرِد يرمياس
مشكلة تاريخ الثقافة الإسلامية: العالم الألماني يورغ كريمر
المنبر في الشعائر الدينية للإسلام الأولي: البروفيسور كارل هيرتنش بيكر
الحق الأمومي عند العرب القدامى: البروفيسور جورج الكسندر فيلكن
القهر والسلطة - القدرة الإلهية والقوة المستمدة منها، الدين والعالم في الإسلام: البروفيسور يوهان كريستوف بيرغل
باسم الله؟ اضطهاد المسيحيين في العالم الإسلامي: المستشرقة الألمانية ريتا بروير
الفرقة الزيدية: البروفيسور رودولف ستروتمان (ترجمة بالتعاون مع د. عماد غانم)
أشعار وأغانٍ تونسية من القرن التاسع عشر: هانس شتومه
أشراف مكة: البروفيسور فرديناند فوستنفيلد
رحلة إلى وسط الجزيرة العربية 1892 م - 1314 هـ: البارون إدوارد نولده (ترجمة بالتعاون مع د. عماد غانم)
مشجرات أنساب القبائل والعوائل العربية – مجلد 1: البروفيسور فرديناند فوستنفيلد
مشجرات أنساب القبائل والعوائل العربية – مجلد 2: البروفيسور فرديناند فوستنفيلد
رحلة إلى داخل الجزيرة العربية /النص الكامل 1-2: يولويس أويتنغ (ترجمة بالتعاون مع د. عماد غانم)
إمبراطورية المهدي وصعود الفاطميين: البروفيسور هاينس هالم
الرموز والطلاسم السحرية عند المسلمين - التمائم والخواتم: العالم الألماني ألكسندر فينكلر
في الصحراء العربية: ألويس موزيل
بدو وسط الجزيرة عادات وتقاليد وحكايات وأغاني: جوهن جاكوب هيس
أسماء بدو من وسط الجزيرة العربية: جوهن جاكوب هيس
في ظل الله - لماذا يجب ألا نخاف من الإسلام: ميشيل لودرس
النقط والدوائر مع نبذة من شرح البيان وبدر الخلق: تحقيق كريستيان فريدخ سيبلد
من البحر المتوسط إلى الخليج ج1 - لبنان وسوريا: ماكس فون أوبنهايم
من البحر المتوسط إلى الخليج ج 2- العراق والخليج: ماكس فون أوبنهايم
الدروز: ماكس فون أوبنهايم
رحلة إلى ديار شمر وبلاد شمال الجزيرة: ماكس فون أوبنهايم
رحلة إلى مسقط عبر الخليج: ماكس فون أوبنهايم
عن التاريخ المعاصر لشبه الجزيرة العربية: ألويس موزيل
البيت العراقي في بغداد ومدن عراقية أخرى: أوسكار رويتر

كتب مشابهة

مراجعات العملاء

0.0/5

0.0 out of 5 stars

من 0 مراجعات

تقييمات ومراجعات

5 نجوم

0 %

4 نجوم

0 %

3 نجوم

0 %

2 نجوم

0 %

1 نجوم

0 %

قيِّم الكتاب

شاركنا رأيك وتقييمك للكتاب.

سجل دخولك لتتمكن من إضافة مراجعتك.

أحدث المراجعات

لا توجد مراجعات بعد. كن صاحب أول مراجعة واكتب مراجعتك الآن.

أضف اقتباسًا

Recent Quotes

لا توجد اقتباسات بعد. كن صاحب أول اقتباس وأضف اقتباسك الآن.

القرّاء

لا يوجد قراء بعد