عصير الكتب توضّح ملابسات ترجمة "آن في المرتفعات الخضراء".

عصير الكتب توضّح ملابسات ترجمة "آن في المرتفعات الخضراء".

اخبار
 - 
09-09-2021
 - 
8,398 - 

بسم الله الرحمن الرحيم

وقبل الخوض في نصّ الرد الذي قمنا بإرساله إلى اتحاد الناشرين العرب للفصل بشأن الشكوى التي قدمت من دار المنى. نودّ أن ننوه أن اتحاد الناشرين العرب بعد النظر والإمعان ارتأى أن هذه الشكوى ليست محل نظر من الأساس لأنها لا تمس الدار بأي حال من الأحوال، بل هي مشكلة حقوق ترجمة ولا تمس بدورها سوى المترجمتين.

التوصيف

أنتجت منصة نتفليكس مسلسل "آن في المرتفعات الخضراء" منذ فترة، وفي نهاية 2019 وبداية عام 2020، أصبح المسلسل ذائعَ الصيت في كل أنحاء الوطن العربي، وكأي ناشر مُهتم بسوق النشر في الوطن العربي، بعد البحث اكتشفنا أن هذا المسلسل مأخوذ عن رواية "Anne of green gables" للكاتبة الكندية "Lucy Maud Montgomery"، فبحثت لجنة الترجمة والحقوق الأجنبية بالدار عن حقوق الرواية لشرائها.

  • * إن لدى الدار سياسةً واضحة في التعامل مع الروايات الأجنبية؛ فقبل الإقدام على التعاقد على ترجمة أي رواية أجنبية لا بد أن نتأكد ونستوثق من حقوق الملكية الفكرية للراوية فيما إذا كانت تلك الحقوق في يد الناشر الأجنبي، أم أنها وقعت في الملك العام، أم أنها من الروايات التي ينطبق عليها النص الاستثنائي المصري، الذي يخضع لنص المادة 148 من قانون الملكية الفكرية المصري (رقم 82 لسنة 2002).
  • * الرواية محل الشكوى من الروايات التي وقعت في الملك العام.
  • * بعد التأكُّد من موقع الرواية من حقوق الملكية الفكرية عليها، تقوم الدار بالتعاقد على ترجمة الرواية مع المتخصصين في مجال الترجمة.

ولما شرعنا في ترجمة العمل تقدم لنا خمسة من المترجمين بعينة من ترجمة الفصل الأول من الرواية، وبعد قراءة عينة الترجمة وقع الاختيار على ترجمة الأستاذة إيناس سمير؛ إذ رأت لجنة الترجمة أن هذه العينة من الترجمة هي الأكثر عذوبة ووضوحًا فوقع عليها الاختيار، وقد خرجت الترجمة في أبهى صورة وكانت مُرضية للجنة الترجمة بالدار.

  • - أبرمت الدار عقدًا للترجمة مع السيدة/ إيناس سمير كامل مصطفى عدلي مصرية الجنسية وتحمل بطاقة رقم قومي (29510232100912) وذلك بتاريخ (18/12/2020) وهو عقد يخضع لكافة نصوص قانون الملكية الفكرية المصري والخاصة بحماية حق المؤلف ولا يمكن التحرر من أي التزام من الالتزامات التي نص عليها ذلك العقد إلا بمخالفة نص من نصوصه، وبحكم ملزم من الجهة القائمة على حماية تطبيق تلك النصوص.
  • - في ضوء التزام الدار بما نص عليه القانون، استخرجت الدار رقم الإيداع للرواية محل الشكوى من دار الكتب المصرية، والذي يحمل (رقم 2404 لسنة 2021) وكذلك الترقيم الدولي (978-977-85810-5-8) وواضح به عنوان المترجمة.

وفي الوقت نفسه رأت لجنة الترجمة بالتعاون مع قسم الإخراج الفني بالدار أن يكون غلاف الرواية مُستوحى كثيرًا من الصورة العالقة في ذهن القارئ للمسلسل الذي عُرض على منصة "NETFLIX"، فخرج الغلاف في صورة مُبهرة براقة تليق بدار عصير الكتب وبالمسلسل الذائع الصيت، ومُحبي الرواية.

بعد أن صدرت الرواية باللغة العربية من دار عصير الكتب، تفاجأنا بالسيدة (منى هنينغ) مالكة دار المنى باتهام دار عصير الكتب بسرقة الترجمة العربية للرواية من الترجمة العربية للرواية الصادرة عن دار المنى منذ عام 1997! وأن ترجمة عصير الكتب مُطابقة لترجمتها، وقامت باتهامنا بأننا سارقو العنوان والترجمة والغلاف.

نود أن نعرض على سيادتكم الآتي:

في البداية لم نكن نعلم أن هناك ترجمةً عربية سابقة للرواية حتى صدور ترجمة عصير الكتب في بداية عام 2021 حتى نسرق الترجمة كما زعمت، والنقطة الثانية هي أن ترجمة عصير الكتب مُتاحة في كل مكتبات مصر والوطن العربي ويُمكن لأي قارئ أو مُهتم أن يحصل عليها بكل سهولة، ويُقارن بين الترجمتين الصادرة عن دار عصير الكتب والصادرة عن دار المنى ولن يجد التطابق الذي تزعم دار المنى وجوده بين الترجمتين.

نود أيضًا الإشارة إلى بساطة العمل الأدبي المقصود، وأنه موجه لليافعين في المقام الأول، ومن الوارد حدوث تشابه في بعض الكلمات بين الترجمتين. وقد أمضينا فترة طويلة بالفعل وبذلنا جهود كبيرة في متابعة ترجمة هذه الرواية، على عدة مراحل من أجل أن تخرج بهذه الصورة المشرفة. ونود توضيح بعض النقاط:

  • بخصوص شكوى السادة دار المنى للنشر والتوزيع الأردن بقيامنا بالاعتداء على حقوق الترجمة العربية للرواية الكندية * Anne of Green Gables"" (آن في المرتفعات الخضراء) نود أن نعرض على سيادتكم الآتي:
  • ● بخصوص اتهام دار المنى لنا بالمضاربة وتسعير الرواية بسعر منخفض:
  • - هل يفترض بنا أو ينبغي لنا مراسلة دار المنى أو أيّة جهات أخرى لسؤالها عن التسعير المناسب؟ التسعير هو حرية كاملة لدار النشر.
  • - كما نوضح لسيادتكم أن النسخة التي اشترتها دار المنى والمرفقة فاتورتها في الشكوى بسعر 5 دنانير هي نسخة مزورة من طبعة عصير الكتب؛ إذ إننا لا نتعامل مع هذه المكتبة، مع العلم أن سعر روايتنا هو 18 دولارًا أمريكيًّا.
  • ● بخصوص عدد صفحات الرواية:
  • - جاءت ترجمتنا في عدد 93.941 كلمة عبر 452 صفحة. هل ذلك يتطابق مع عدد كلمات ترجمة دار المنى؟
  • كم عدد الكلمات المتطابقة؟ وكم تبلغ نسبتها من النص الأصلي؟
  • هل تتشابه الترجمتان في عدد الكلمات أو الصفحات؟
  • ● بخصوص تساؤل دار المنى: "وإذا كانت آن في المرتفعات الخضراء بهذه الشعبية فجأة، فلماذا لا نبدأ في ترجمة الأجزاء الأخرى؟"
  • - منذ أن أعلنت منصة نتفليكس وروجت لدعايا الموسم الجديد من المسلسل، الذي يتضمن أحداثًا من الجزء الثاني من الرواية "آن في أفونليا Anne of Avonlea"، ونحن عاكفون بالفعل على ترجمة الجزء الثاني حاليًّا، وسنقوم في المرحلة القادمة بترجمة باقي الأجزاء تباعًا.
  • ● بخصوص غلاف الرواية وعلاقته بالمسلسل:
  • - قمنا بمخاطبة منصة نتفليكس بطلب شراء الغلاف، وعليه وصلنا الرد منهم بأن الغلاف غير متاح للشراء. فقررت لجنة الإخراج الفني بالدار أن يكون الغلاف مستوحى من المسلسل لاستغلال شهرته وتعلق القراء به.
  • - هذا فيما يخص دار عصير الكتب للترجمة للنشر والتوزيع وقد تواصلنا مع المترجمة وقدمنا لها نص الشكوى المقدم من طرف دار المنى، ووافتنا بهذه الردود:
  • أولًا: فيما يخص اتهام دار المنى لنا بانتحال عنوان الرواية (آن في المرتفعات الخضراء) لاستخدام كلمة "المرتفعات" كترجمة لكلمة "Gables" بدلًا من "الجملونات" أو "العرائش" فقد تم اختيار العنوان بناءً على الآتي:
  • - القصة شهيرة وحققت رواجًا كبيرًا على منصة Netflix واسمها على موقع Netflix نفسه آن في المرتفعات الخضراء، وهو الاسم الشائع لها بين الجمهور الكبير للمسلسل من الناشئين واليافعين، والذي تُرجمت فيه Green Gables أيضًا بالمرتفعات الخضراء. (نرفق صور توضيحية لذلك).
  • - وهذا تحقيق في جريدة البيان من النص الأصلي وأيضًا تُرجم فيه العنوان آن في المرتفعات الخضراء: https://www.albayan.ae/paths/books/2008-11-02-1.688116
  • - بالتأكيد لم نلجأ للترجمة الحرفية للعنوان لأننا لم نعتمد العنوان إلا بعد معرفة دلالته في مضمون أحداث الرواية. كنّا أمام خيارين: الخيار الأول يتمثل في اعتبار Green Gables وصفًا هندسيًّا أو معماريًّا لهيئة منزل له جملونات خضراء، والخيار الثاني هو اعتبار Green Gables وصفًا للمنطقة التي يقع فيها المنزل، أو الطبيعة الجغرافية للمكان. ولدينا عدة أمثلة من النص الأصلي ساعدتنا على ترجيح الخيار الثاني نذكرها هنا:
  • - traversed by a brook that had its source away back in the woods of the old Cuthbert place. (Original text: Page 3)
  • - يقطعه جدول ينبع من الغابة التي يقع فيها منزل آل كوثبرت القديم. (ترجمة عصير الكتب: صفحة 5)
  • - she had not far to go; the big, rambling, orchard-embowered house where the Cuthberts lived was a scant quarter of a mile up the road from Lynde’s Hollow. (Original text: Page 6)
  • - لم يكن عليها قطع مسافة كبيرة، فالمنزل الكبير الذي يظلله البستان حيث يقطن آل كوثبرت يبعد بمقدار ربع ميل صعودًا من غور ليند تقريبًا. (ترجمة عصير الكتب: صفحة 8)
  • - Is there a brook anywhere near Green Gables? I forgot to ask Mrs. Spencer that. ‘Well now, yes, there’s one right below the house’ (Original text: Page 23)
  • - هل يوجد جدول في أي مكان بالقرب من المرتفعات الخضراء؟ لقد نسيت أن أسأل السيدة سبنسر عن ذلك.
  • - نعم، هناك واحد أسفل المنزل مباشرة. (ترجمة عصير الكتب: صفحة 27)
  • - They had driven over the crest of a hill. Below them was a pond, looking almost like a river so long and winding was it.
  • - وصلت العربة إلى قمة تلَّة، أشرفت على بركة أشبه بنهر طويل متعرّج.

يتضح من جميع الأمثلة السابقة أن المنزل يقع عند مستوى مرتفع وتُعرف "المرتفعات" جغرافيًّا بأنها مساحة ممتدة من الأرض ذات تضاريس مرتفعة كما يطلق على المرتفعات المشهورة باسم Great Gable، والأخرى باسم Green Gable في منطقة أرض البحيرات (Lake District) في المملكة المتحدة.

- بالعودة لكتاب The Annotated Anne of Green Gables المقدم من قبل بعض المحررين والصادر عام 1997 كمرجع لشروح النقاط المبهمة في النص الأصلي، حيث يقدم الكتاب مقالات إضافية تفسيرية حول موضوعات هذه الرواية. وجدنا في الجزء المتعلق بـ The Geography Of Anne Of Green Gables بأن هذا المكان المشار إليه في الرواية هو عبارة عن homestead أيْ مسكن وما حوله من أرض أو عزبة أو ما شابه (page 416) وهو ما أكد خيارنا باعتباره منزلًا بملحقاته من مزرعة وغيرها. فوجدنا أن كلمة "مرتفعات" مناسبة أكثر.

- كما أن كلمة المرتفعات مدرجة ضمن قاموس Reverso Context بأمثلة مأخوذة عن مقتطفات ذكرت في سيناريو المسلسل وليست الرواية الأصلية وأصبحت كلمة المرتفعات الخضراء شائعة ومعروفة بين جمهور المسلسل. (مرفق صورة توضيحية)

ثانيًا: فيما يخص عناوين فصول الرواية وعددها ذكرت الدكتورة نجود الربيعي في تقريرها أن

ترجمة دار المنى وهي الترجمة الأولى تضمنت 38 فصلًا وكذلك الترجمة الثانية بالإضافة إلى وجود تطابق كبير جدًّا في عناوين الفصول.

  • - هل من المفترض أن نغير عدد الفصول؟!
  • - الجدير بالذكر أن عدد فصول الرواية الأصلية هو 38 فصلًا بتسلسل الترقيم اليوناني بدءًا من Chapter I وحتى Chapter XXXVIII وقد اتّبعنا التسلسل الأصلي للفصول كما هو دون حذف أو تغيير. فلم تبتكر دار المنى عدد الفصول وتقسيمها ولا نحن كذلك.
  • - أما بالنسبة لزعم وجود تطابق بين عناوين الفصول بمجرد مقارنة ترجمتين عربيتين فهو يفتقر للدقة لأنه بالعودة للعناوين بلغتها الأصلية، نجد أن وجود التشابه وارد الحدوث بنسبة كبيرة جدًّا نظرًا لوضوح العناوين الأصلية ومحدودية المقصود بها. وعلى سبيل المثال نوضح ذلك بالصور التالية:

ثالثًا: فيما يخص الهوامش التي ادعت دار المنى إضافتنا لها بغرض التضليل والتمويه وغرض زيادة عدد الصفحات!

  • - من حق المترجم إضافة الهوامش بغرض التوضيح والتفسير للمصطلحات المبهمة أو التخصصية وبغرض ذكر المصادر أيضًا للاستشهادات والاقتباسات وغيره.
  • - هناك جهود كبيرة جدًّا قد بذلتها في توضيح وتفسير مصادر الكثير من النقاط المبهمة أمام القارئ العربي، بل ما كانت مبهمة أمام القارئ الغربي نفسه وإلا ما صدر كتاب خصيصًا يقدم شروحًا للرواية للقارئ الغربي، وإلا ما كتبت عشرات المقالات من قبل المحررين والمؤلفين لتوثيق ما وراء السطور. فهذه الهوامش لم تتم إضافتها عبثًا وأيُّ مُطّلع على الرواية بلغتها الأصلية سيعلم حتمًا أهميتها وقيمتها.
  • - نحن لا نقدم ترجمة لنصٍ ممتعٍ فحسب بل نعني بتوضيح عمق هذه الرواية لأن الرواية حافلة بالاقتباسات أو التعبيرات المستوحاة من تراث أدبي، إنجيلي، أو حتى أسطوري شبه مندثر بالإضافة إلى الأغاني والقصائد. ومع الترجمة العربية لهذه المقتطفات قد نقع في فخ الحرفية وسيضيع القارئ، لأنه لن يستطيع تمامًا معرفة اسم القصيدة المشار إليها وخاصة أنها من قرون مضت ولا يوجد لها ترجمة عربية أو مصدر حقيقي مهما حاول جاهدًا البحث عنها، فالقارئ الغربي نفسه واجه صعوبة في معرفة أصل أو مرجع بعض القصائد المقتبس منها! كانت لوسي مود مونتغمري تقتبس كما تشاء وتُطعّم سطورها دومًا بعبارات ذات دلالة ما إذا عرفنا مصدرها وسبب استخدامها في موضعها، وهي لم توضح ذلك تمامًا في روايتها. وبما أننا نعني بالقارئ اليافع وأدب الناشئين، وحفاظًا على أمانة النص الأصلي اجتهدنا في توضيح العديد من السطور المبهمة، والعديد من أسماء النباتات الغريبة وغير الشائعة والتي تحتاج إلى قواميس مختصة للوصول لمعناها، والعديد من المصلحات أو التعبيرات التي آثرت ترجمتها كما هي وعدم استخدام ما يوحي معناها في السياق لكي أحتفظ بمعالم هذه الفترة الزمنية الرائعة من العصر الفيكتوري، وأُطلع القارئ على ثقافته من جميع جوانبها.

وفي الجدول التالي أوضح أهمية بعض الهوامش في ترجمة عصير الكتب:

95 1 ولكن كما أن:

غياب صورة بروتس عن جنازة قيصر لم يفعل إلا أن زاد في تذكير روما بأعظم أبنائها (1)

كذلك تسبب غياب أي ترحيب أو تقدير من ديانا باري في شعور آن بالمرارة التي أفسدت عليها استمتاعها بانتصارها الصغير.

-----------------

(1) من كتاب أسفار شيلد هارولد (النشيد الرابع: المقطع الشعري 59). وهو عبارة عن قصيدة سردية طويلة من مقطوعات سبنسرية، كتبها لورد بايرون ونشرت بين عامي 1812 – 1818. واستشهدت به الكاتبة هنا للدلالة على الموقف المشابه بين غياب ديانا وغياب بروتس (من رجال السياسة المشتركين في مؤامرة اغتيال يوليوس قيصر).

But as,

The Caesar’s pageant shorn of Brutus’ bust Did but of Rome’s best son remind her more.

17 2 ستلقي بريسي أندروز مقطوعة:

حظر التجول لن يُعلن الليلة (1)

وهذه مقطوعة أخلاقية جيدة يا ماريلا، وأظن أن سماعها سيفيدني كثيرًا.

ستلقي بريسي أندروز مقطوعة: حظر التجول لن يُعلن الليلة (1)، وهذه مقطوعة أخلاقية جيدة يا ماريلا، وأظن أن سماعها سيفيدني كثيرًا. ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

(1) Curfew Must Not Ring Tonight: قصيدة سردية كتبتها الشاعرة والكاتبة الأميركية روز هارتويك ثورب، في عام 1867. وكانت القصيدة المفضلة لدى الملكة فيكتوريا كواحدة من أكثر القصائد شهرة في القرن التاسع عشر لكنها تلاشت فيما بعد. ل يوليوس قيصر).

Prissy Andrews is going to recite

‘Curfew Must Not Ring Tonight.’

That is such a good moral piece, Marilla, I’m sure it would do me lots of good to hear it.
23 2

وبمجرد أن بدأت الجوقة بغناء: بعيدًا فوق الأقحوان اللطيف (1) حدقت آن إلى سقف القاعة كما لو كان لوحة جصية (2) من الملائكة. وعندما شرع سام سلون يشرح ويفسر: كيف وضع سوكري دجاجة (3) ضحكت آن ملء شدقيها، حتى ضحك الأشخاص الجالسون بالقرب منها أيضًا، بدافع التضامن معها أكثر من المجموعة المختارة من المقاطع التي تعد مبتذلة حتى في أفونليا. وعندما ألقى السيد فيليبس خطبة مارك أنطوني فوق جثمان القيصر(4) باللهجة الأكثر نفاذًا للقلب، وهو يرمق بريسي أندروز بعد نهاية كل جملة، شعرت آن بأنها تستطيع النهوض والتمرد على الفور، لو أن مواطنًا رومانيًّا واحدًا فقط قاد الحملة.

-----------------

(1) من كتاب أسفار شيلد هارولد (النشيد الرابع: المقطع الشعري 59). وهو عبارة عن قصيدة سردية طويلة من مقطوعات سبنسرية، كتبها لورد بايرون ونشرت بين عامي 1812 – 1818. واستشهدت به الكاتبة هنا للدلالة على الموقف المشابه بين غياب ديانا وغياب بروتس (من رجال السياسة المشتركين في مؤامرة اغتيال يوليوس قيصر).

when the choir sang ‘Far Above the Gentle Daisies’ Anne gazed at the ceiling as if it were frescoed with angels; when Sam Sloane proceeded to explain and illustrate ‘How Sockery Set a Hen’ Anne laughed until people sitting near her laughed too, more out of sympathy with her than with amusement at a selection that was rather threadbare even in Avonlea; and when Mr. Phillips gave Mark Antony’s oration over the dead body of Caesar in the most heartstirring tones—looking at Prissy Andrews at the end of every sentence—Anne felt that she could rise and mutiny on the spot if but one Roman citizen led the way.
24 2

فقط فقرة واحدة من فقرات البرنامج التي فشلت في إثارة اهتمامها، عندما ألقى جيلبرت بليث قصيدة: بينجن على نهر الرَّايِن (1)

(1) Bingen on the Rhine:

قصيدة لشاعرة القرن التاسع عشر كارولين إليزابيث سارة نورتون، نُشرت لأول مرة عام 1867.
Only one number on the program failed to interest her. When Gilbert Blythe recited

‘Bingen on the Rhine’

35 2

وعندما حان وقت العودة إلى المنزل، سرنا في موكب زوجي على الطريق، اثنين اثنين، مع باقاتنا وأكاليلنا، ونحن نغني: بيتي فوق التلّة (1)

-----------------

(1) My Home on the Hill: قطعة موسيقية "صوت وبيانو" تأليف وتلحين ويليام تشارلز بيكر (1866).

and when the time came to go home we marched in procession down the road, two by two, with our bouquets and wreaths, singing ‘My Home on the Hill.’
47 2

ومنذ ذلك الحين، تنعمت كنيسة أفونليا باستقبال تنويعات من مختلف الفرق الدينية، واستمعت إلى العديد من المرشحين والإرساليين الذين وفدوا إليها في تتابع من أيام الآحاد لإلقاء الخطب الدينية والوعظ على سبيل التجربة. وكان هؤلاء يصمدون أو يتراجعون وفق أحكام أمٍ في إسرائيل (1)

-------------------------

(1) يُقصد: دَبُورَة، وهي إحدى النبيات والقاضيات والحاكمات والشاعرات التي تكلم عنها الكتاب المقدس في العهد القديم في سفر القضاة ذكر أنها زوجة فيدوت، وأنها أمرت باراق قائد جيش إسرائيل لمحاربة سيسرا ملك كنعان، اشتهرت أيضًا بترنيمتها لإله إسرائيل بعد انتصارها على سيسرا: "إلَى أنْ قُمْتِ يَا دَبُورَةُ.. قُمْتِ كَأُمٍّ فِي إسْرَائِيلَ" والتي منها اقتبست الكاتبة عبارتها.

Since then the Avonlea church had enjoyed a variety of religious dissipation in listening to the many and various candidates and ‘supplies’ who came Sunday after Sunday to preach on trial. These stood or fell by the judgment of the fathers and mothers in Israel.
49 2

لم أعتقد أنه كان سؤالًا مناسبًا جدًّا لطرحه لأنه لم يكن له أي صلة بالدرس.. كان الدرس عن: النبي دانيال في جُبّ الأسود (1)

-----------------

(1) سرد الفصل السادس من سفر دانيال؛ من أسفار الكتاب المقدس.

I didn’t think that was a very proper question to ask because it hadn’t any connection with the lesson—the lesson was about Daniel in the lions’ den.
60 2

كان التعامل مع الأحداث بهدوء يعني بكل بساطة تغيير طبيعة آن الفطرية. تلك الطبيعة التي جُبلت على "الحيوية، الاشتعال، والنداوة" (1)

-------------------------

(1) التعبير مستوحى من قصيدة: Evelyn Hope للشاعر الإنجليزي روبرت براوننج، نشرت عام 1855. “The good stars met in your horoscope ,Made you of spirit and fire and dew.”

For Anne to take things calmly would have been to change her nature. All ‘spirit and fire and dew,’
61 2

ولست متأكدة أني على دراية كاملة بآداب السلوك، على الرغم من أني داومت على دراسة القواعد التي تنشر في قسم آداب السلوك من مجلة ذا فاميلي هيرالد (1) منذ أن جئت إلى هنا.

-----------------

(1) The Family Herald: مجلة محلية للمعلومات المفيدة والمسلية أصدرها جورج بيجز (1843–1940).

and I’m not sure that I know all the rules of etiquette, although I’ve been studying the rules given in the Etiquette Department of the Family Herald ever since I came here.
62 2

وشرعت تروي لماريلا تفاصيل زيارتها بسعادة، بينما افترشت العتبة الحجرية الحمراء عند باب المطبخ، وتوسد رأسها الصغير المرهق حضن ماريلا الجبهامي (1)

-------------------------

(1) الجبهام: نسيج قطني ناعم يتميز بنقوش مخططة أو مربعة.

curly head in Marilla’s gingham lap.
77 2

تدربنا على الإلقاء هذه الأمسية، وليتك كنت هناك يا ماريلا لتسمعيني وأنا ألقي قصيدة: ماري ملكة اسكتلندا (1) ألقيتها بكل روحي. وأخبرتني روبي جيليس في طريق عودتنا إلى المنزل أن الطريقة التي قرأت بها بيت الشعر: والآن لكَنَف أبي، يعلن قلبي الراشد وداعه جعلت الدم يتجمد في عروقها.

-----------------

(1) قصيدة ملحمية تروي المصير المأساوي الذي حل بماري ستيوارت، ملكة اسكتلندا، للشاعر والمؤرخ هنري غلاسفورد بيل، نشرت عام 1877.

We had recitations this afternoon. I just wish you could have been there to hear me recite ‘Mary, Queen of Scots.’ I just put my whole soul into it. Ruby Gillis told me coming home that the way I said the line, ‘Now for my father’s arm,’ she said, ‘my woman’s heart farewell,’ just made her blood run cold.’
80 2

أما أنا فسأشارك في مشهدين حواريين: جمعية قمع القيل والقال (1) وملكة الجنيات (2) . سيؤدي الصبية أيضًا مشهدًا حواريًّا. وسأنشد مقطوعتين يا ماريلا، وكلما فكرت بهذا الأمر أرتجف فزعًا، لكنه ارتجاف لطيف ومثير. وفي النهاية سنقدم لوحة حية راقصة وهي: الإيمان، الأمل، والعمل الخيري(3)

-------------------------

(1) المشهد مقتبس من كتاب Friday Afternoon Series of Dialogues للكاتب تي إس دينيسون، وهو عبارة عن مجموعة من المشاهد الحوارية الأصلية المناسبة للصبية والفتيات من أجل الترفيه المدرسي، ظهر لأول مرة في عام 1879.

(2) ملحمة شعرية للشاعر الإنجليزي إدموند سبنسر. نشر الجزء الأول عام 1590 والجزء الثاني عام 1596. تتميز القصيدة أنها مكتوبة على المقطع السبنسري، وترجع شهرتها لكونها من أطول القصائد في الأدب الإنجليزي بعد ملحمة الإلياذة والأوديسة.

(3) الفضائل اللاهوتية الثلاث.

I’m in two dialogues —‘The Society for the Suppression of Gossip’ and ‘The Fairy Queen.’ The boys are going to have a dialogue too. And I’m to have two recitations, Marilla. I just tremble when I think of it, but it’s a nice thrilly kind of tremble. And we’re to have a tableau at the last —‘Faith, Hope and Charity.’
17 3

أوه يا ماريلا، يا لها من شبكة معقدة ننسجها بأنفسنا عندما نمارس الخداع لأول مرة (1)

-----------------

(1) من قصيدة والتر سكوت الملحمية Marmion: A Tale of Flodden Field

Oh, Marilla , ‘what a tangled web we weave when first we practice to deceive.’
23 3

وكان قد سبق لتلاميذ أفونليا أن درسوا قصيدة تنيسون(1) في المدرسة في الشتاء السابق. بعد أن قررها المشرف الرقابي على التعليم ضمن منهج اللغة الإنجليزية الخاص بمدارس جزيرة الأمير إدوارد. كانوا قد حللوا القصيدة وأعربوها، وفككوها إلى مقاطع صغيرة، حتى أصبح من العجيب أن يكون قد بقي فيها أي معنى لم يكتشف. مع ذلك، فإنهم على الأقل أصبحوا يرون أن وصيفة الزنبق الشقراء ولانسيلوت وغوينفير والملك آرثر كانوا أشخاصًا حقيقيين. أما آن فقد التهمها في كثير من الأحيان أسفها الخفي لأنها لم تولد في كاميلوت(2) ، فتلك الأيام، كما قالت، كانت أكثر شاعرية من الحاضر.

-------------------------

(1) قصيدة: Idylls of the King قصيدة قصصية للشاعر الانجليزي ألفريد تنيسون، تعيد سرد أسطورة الملك آرثر. تتكون من اثنتي عشرة قصيدة، والمشهد المقتبس منها هنا هو قصة السير لانسلوت وإيلين؛ التي عرفت بأنها وصيفة الزنبق.

(2) قلعة وبلاط يرتبط اسمها بالملك الأسطوري آرثر، تحدد القصص موقعها بأنها في مكان ما ـ لا تحدده بالضبط ـ في بريطانيا العظمى، وتربطها أحيانًا بمدن حقيقية.

They had studied Tennyson’s poem in school the preceding winter, the Superintendent of Education having prescribed it in the English course for the Prince Edward Island schools. They had analyzed and parsed it and torn it to pieces in general until it was a wonder there was any meaning at all left in it for them, but at least the fair lily maid and Lancelot and Guinevere and King Arthur had become very real people to them, and Anne was devoured by secret regret that she had not been born in Camelot . Those days, she said, were so much more romantic than the present.
33 3

وهي تردد بصوت عالٍ نشيد المعركة من قصيدة مارميون (1) والتي كانت ضمن مقرر اللغة الانجليزية للشتاء الماضي، جعلتهم الآنسة ستايسي يحفظونها عن ظهر قلب. أخذت آن تتلوها جذلانة بوقع أبياتها السريع وبصور مناوشات الرماح الخيالية فيها، وعندما وصلت إلى هذه الأبيات: ما زال حاملو الرماح يناضلون ببسالة خلف غياهب أدغالهم المنيعة

-----------------

(1) من قصيدة والتر سكوت الملحمية Marmion: A Tale of Flodden Field. قصة رومانسية تاريخية تتألف من ستة أناشيد، ولكل منها رسالة تمهيدية وملاحظات أثرية غزيرة.

repeating aloud the battle canto from MARMION —which had also been part of their English course the preceding winter and which Miss Stacy had made them learn off by heart—and exulting in its rushing lines and the clash of spears in its imagery. When she came to the lines The stubborn spearsmen still made good Their dark impenetrable wood,
49 3

ضبطتني الآنسة ستايسي وأنا أقرأ كتاب بن هور(1) في المدرسة بعد ظهر أمس أثناء الوقت المخصص لدراسة التاريخ الكندي.

-------------------------

(1) بن هور: حكاية عن المسيح، هي رواية بقلم لو والاس، التي نشرتها دار هاربر أند براذرز في 12 من نوفمبر 1888. وتعتبر أحد أكثر الكتب المسيحية تأثيرًا في القرن التاسع عشر.

Miss Stacy caught me reading Ben Hur in school yesterday afternoon when I should have been studying my Canadian history.
54 3

أوه يا ماريلا، عندما رأيت ديانا تغادر وحدها، شعرت حقًا أني أتذوق مرارة الموت (1) ، كما قال السيد آلان في موعظة يوم الأحد الماضي.

-----------------

(1) سفر صموئيل الأول (15:32) وَقَالَ صَمُوئِيلُ: «قَدِّمُوا إِلَيَّ أَجَاجَ مَلِكَ عَمَالِيقَ». فَذَهَبَ إِلَيْهِ أَجَاجُ فَرِحًا. وَقَالَ أَجَاجُ: «حَقًّا قَدْ زَالَتْ مَرَارَةُ الْمَوْتِ».

But, oh, Marilla, I really felt that I had tasted the bitterness of death , as Mr. Allan said in his sermon last Sunday, when I saw Diana go out alone.
56 3

كان التنافس بينهما في الماضي تنافسًا أحادي الطرف تقريبًا، لكن جيلبرت بدا عازمًا على احتلال المرتبة الأولى في الصف، وكذلك كان حال آن. ولا شك أن جيلبرت كان خصمًا مناسبًا لدرعها الفولاذي(1)

-------------------------

(1) التعبير مقتبس من النشيد الخامس، المقطع الشعري العاشر من الحكاية الشعرية "سيدة البحيرة" لوالتر سكوت 1801م. And the stern joy which warriors feel In foemen worthy of their steel

Previously the rivalry had been rather onesided, but there was no longer any doubt that Gilbert was as determined to be first in class as Anne was. He was a foeman worthy of her steel.
64 3

لقد أمضيت صيفًا جميلًا جدًّا يا ماريلا، والآن أنا مبتهجة مِثْلَ الْجَبَّارِ لِلسِّبَاقِ فِي الطَّرِيقِ (1) ، كما قال السيد آلان الأحد الماضي.

-----------------

(1) سفر المزامير (مز 19:5) "وَهِيَ مِثْلُ الْعَرُوسِ الْخَارِجِ مِنْ حَجَلَتِهِ. يَبْتَهِجُ مِثْلَ الْجَبَّارِ لِلسِّبَاقِ فِي الطَّرِيقِ".

I’ve had a perfectly beautiful summer, Marilla, and now I’m rejoicing as a strong man to run a race , as Mr. Allan said last Sunday.
68 3

عوالم جديدة من الفكر والمشاعر والطموحات، وحقول جديدة ورائعة من المعارف الغامضة بدت وكأنها تتفتح أمام عيني آن المتحمستين. بزغت تلال فوق التلال، وشهقت جبال فوق قمم الجبال(1)

-------------------------

(1) مقتبس من قصيدة: القليل من المعرفة هو الخطر، من كتاب: مقالة عن النقد، للكاتب الإنجليزي ألكسندر بوب (1711م).

New worlds of thought, feeling, and ambition, fresh, fascinating fields of unexplored knowledge seemed to be opening out before Anne’s eager eyes ‘Hills peeped o’er hill and Alps on Alps arose.’
90 3

هبطت ماريلا الدرج قاصدة الطابق السفلي وهي تفكر بزهو بذلك الجمال الذي بدت عليه آن، وكأنه: شعاع قمر امتد من الجبين وحتى الهامة (1)

-----------------

(1) مقتبس من الكتاب الرابع للقصيدة الملحمية: Aurora Leigh لأبرز شعراء العصر الفيكتوري، الشاعرة إليزابيث باريت براوننج (1856).

Marilla stalked downstairs, thinking proudly how sweet Anne looked, with that ‘One moonbeam from the forehead to the crown”
91 3

لقد أصبحت معتادة على إلقاء الشعر أمام الجماهير، وما عاد الأمر يقلقني. سوف ألقي قصيدة: نذر العذراء (1)، (1) فهي قصيدة شجية جدًّا. وستلقي لورا سبنسر قصيدة هزلية، لكني أفضل إبكاء الناس على إضحكاهم.

-------------------------

(1) قصيدة اسكتلندية قصيرة، للكاتبة كارولينا أوليفانت، تدور حول امرأة تقسم أنها لن تتزوج أبدًا، لأن حبها الوحيد مات غرقًا في البحر بطريقة مأساوية جدًّا.

I’ve recited so often in public I don’t mind at all now. I’ve decided to give ‘The Maiden’s Vow.’ It’s so pathetic. Laura Spencer is going to give a comic recitation, but I’d rather make people cry than laugh.’
42 4

أنا لن أسعى إلى المبالغة في طهو الأشياء، بل سألتزم بالاعتدال، كما تقول زوجة جوسيا ألين (1)

-----------------

(1) زوجة جوسيا ألين: هو أحد الأسماء المستعرة للكاتبة والروائية الأميركية ماريتا هولي التي استخدمت السخرية لنقد المجتمع والسياسة الأمريكية.

I’m not going to overdo things. As ‘Josiah Allen’s wife,’ says, I shall be ‘mejum’.
45 4

وكانت أفونليا بأكملها تبدو أمامها أشبه بالحلم؛ وكأنها مزار للسلام العتيق(1)

-------------------------

(1) مزار للسلام العتيق- A Haunt of Ancient Peace: مجموعة قصصية للكاتبة إيما مارشال تتكون عدة قصص من ذكريات الطفولة لكتاب مختلفين (1897).

and all Avonlea lay before her in a dreamlike afterlight— ‘a haunt of ancient peace.’
  • - يتضح من الأمثلة السابقة أهمية وجود الهوامش التي لولا وجودها لما فُهم سياق الكلام، ولما تمكّن القارئ من معرفة أسماء القصائد والأسفار والأناشيد التي لا يسفر البحث عنها بالترجمة العربية شيئًا. ويتضح أيضًا لمن أراد التعمق وفهم أسباب اختيار الكاتبة لهذه المقتبسات بعينها التي تشكل لنا صورًا عن الكثير من الجوانب في عصر الملكة فيكتوريا. لست بصدد الإسهاب في الشرح والتفصيل والذي يحتاج إلى عشرات الصفحات، لأن بإمكان أي ناقد أو قارئ متعمق ملاحظة ولع لوسي مونتغمري بدمج الاقتباسات في السرد دون إشارة لذلك أو تنبيه مسبق. وهذه مشكلة تواجه المترجم أنه في بعض الأحيان لا ينتبه لكون الجملة اقتباسًا طوّع ليكمل جملة أخرى في سياق السرد. ويتضح هذا بشدة خلال الأمثلة السابقة وبشكل واضح في هذين المثالين:
56 3 كان التنافس بينهما في الماضي تنافسًا أحادي الطرف تقريبًا، لكن جيلبرت بدا عازمًا على احتلال المرتبة الأولى في الصف، وكذلك كان حال آن. ولا شك أن جيلبرت

كان خصمًا مناسبًا لدرعها الفولاذي (1)

-----------------

(1) التعبير مقتبس من النشيد الخامس، المقطع الشعري العاشر من الحكاية الشعرية "سيدة البحيرة" لوالتر سكوت 1801م. And the stern joy which warriors feel In foemen worthy of their steel

Previously the rivalry had been rather onesided, but there was no longer any doubt that Gilbert was as determined to be first in class as Anne was.

He was a foeman worthy of her steel.

64 3 لقد أمضيت صيفًا جميلًا جدًّا يا ماريلا، والآن أنا

مبتهجة مِثْلَ الْجَبَّارِ لِلسِّبَاقِ فِي الطَّرِيقِ (1)

، كما قال السيد آلان الأحد الماضي. -----------------

(1) سفر المزامير (مز 19:5) "وَهِيَ مِثْلُ الْعَرُوسِ الْخَارِجِ مِنْ حَجَلَتِهِ. يَبْتَهِجُ مِثْلَ الْجَبَّارِ لِلسِّبَاقِ فِي الطَّرِيقِ".

I’ve had a perfectly beautiful summer, Marilla, and now I’m

rejoicing as a strong man to run a race

, as Mr. Allan said last Sunday.
  • - لا نجد علامات تنصيص في النص الأصلي للجملة المقتبسة، ولا نجد حروف Capital توحي بأن هناك عبارة مقتبسة، فهي مدمجة في سرد نصي واحد مع ما سبقها من كلمات.
  • - في المثال الأول: أوحت غرابة عبارة He was a foeman worthy of her steel. بأنها تعبيرًا مقتبسًا، ومع الاجتهاد في البحث الدقيق توصلت إلى أن التعبير مقتبس من النشيد الخامس، المقطع الشعري العاشر من الحكاية الشعرية "سيدة البحيرة" لوالتر سكوت 1801م كما ذكر نصه في الهامش.
  • - في المثال الثاني: أوحت أيضًا غرابة عبارة rejoicing as a strong man to run a race بأنها تعبيرًا مقتبسًا، وعندما توصلت إلى مصدرها في سفر المزامير، آثرت اقتباس المزمور كما ورد في النسخة العربية من السفر، خاصة وأنه نص ديني ووضعت مصدره في الهامش، على اللجوء للترجمة الحرفية المبهمة.
  • - وهناك بعض الأمثلة الأخرى المذكورة بالأعلى التي أوضحت فيها الكاتبة من خلال علامات التنصيص أن النص مقتبسًا، وقد بذلت الجهود في العودة لمصدرها وتطلب الأمر قراءة القصيدة بأكملها أحيانًا ودراستها لفهم الجزء المقتبس منها وعلاقته بنص الرواية قبل ترجمته، كما في المثال المذكور عن غياب صورة بروتس عن جنازة قيصر.
  • - هذه هي الهوامش التي تتهمنا دار المنى بأننا قصدنا إضافتها بغرض التمويه والتضليل! وأنها غير موجودة بالنص الأصلي. لم نخرج تمامًا عن النص الأصلي والتزمنا بكل حرف ورد به من أجل تقديم ترجمة واضحة ومفهومة للفئة العمرية المستهدفة لقراءة هذا العمل.
  • - جميع ما سبق من هوامش لم تتضمنه ترجمة دار المنى بالفعل! وهو اجتهاد وتميز لترجمة دار عصير الكتب، لأنه بالعودة لهذه الأجزاء في ترجمتهم نجد أنها مترجمة ترجمة حرفية دون أي توضيح أو مقدرة على إيجاد مصدر للعناصر المقتبسة! فيجد القارئ نفسه أمام عناوين مبهمة مثل:
    • - حظر التجول لن يُعلن الليلة. (دار المنى ص 185)
    • - هناك عند الأقحوان الوديع. (دار المنى ص 189)
    • - كيف وضع سوكري دجاجة. (دار المنى ص 189)
    • - خطبة مارك أنطونيو فوق جثمان القصر المسجى. (دار المنى ص 189)
    • - قلعة بنجين عند نهر الراين. (دار المنى ص 190)
    • - بيتي فوق التلة. (دار المنى ص 200)
    • - المجتمع يحارب النميمة. (دار المنى ص 227)
    • - ملكة الجنيات. (دار المنى ص 227)
    • - نذر البتول. (دار المنى ص 333)
  • - وكذلك يجد نفسه أمام عبارات مقتبسة مبهمة، وأمام عبارات تمت ترجمتها بسياق النص دون الانتباه لكونها مقتبسة. وهذه بعض الأمثلة:
64 3 لقد أمضيت صيفًا جميلًا جدًّا يا ماريلا، والآن أنا

مبتهجة مِثْلَ الْجَبَّارِ لِلسِّبَاقِ فِي الطَّرِيقِ (1)

-----------------

(1) سفر المزامير (مز 19:5) "وَهِيَ مِثْلُ الْعَرُوسِ الْخَارِجِ مِنْ حَجَلَتِهِ. يَبْتَهِجُ مِثْلَ الْجَبَّارِ لِلسِّبَاقِ فِي الطَّرِيقِ".

I’ve had a perfectly beautiful summer, Marilla, and now I’m rejoicing as a strong man to run a race , as Mr. Allan said last Sunday. لقد كانت هذه العطلة رائعة يا ماريلا، وأنا الآن مفعمة بالنشاط كرجل قوي يستعد لخوض السباق ، كما قال السيد آلان يوم الأحد الماضي.
47 2 ومنذ ذلك الحين، تنعمت كنيسة أفونليا باستقبال تنويعات من مختلف الفرق الدينية، واستمعت إلى العديد من المرشحين والإرساليين الذين وفدوا إليها في تتابع من أيام الآحاد لإلقاء الخطب الدينية والوعظ على سبيل التجربة. وكان هؤلاء يصمدون أو يتراجعون وفق

أحكام أمٍ في إسرائيل (1)

-----------------

(1) يُقصد: دَبُورَة، وهي إحدى النبيات والقاضيات والحاكمات والشاعرات التي تكلم عنها الكتاب المقدس في العهد القديم في سفر القضاة ذكر أنها زوجة فيدوت، وأنها أمرت باراق قائد جيش إسرائيل لمحاربة سيسرا ملك كنعان، اشتهرت أيضًا بترنيمتها لإله إسرائيل بعد انتصارها على سيسرا: "إلَى أنْ قُمْتِ يَا دَبُورَةُ.. قُمْتِ كَأُمٍّ فِي إسْرَائِيلَ" والتي منها اقتبست الكاتبة عبارتها.

Since then the Avonlea church had enjoyed a variety of religious dissipation in listening to the many and various candidates and ‘supplies’ who came Sunday after Sunday to preach on trial. These stood or fell by the judgment of the fathers and mothers in Israel. . . . وفق حكم أهالي أفونليا عليهم.

رابعًا: فيما يخص ادعاء دار المنى بالاقتباس من ترجمتها وعدم الرجوع للنص الأصلي.

يظهر من الأمثلة التالية التزامنا بالنص الأصلي دون حذف أو تمويه.

01 2 كانت النار تتأجج مستعرة في موقد واترلو (1) قديم الطراز وبلورات الصقيع اللامعة تتلألأ على زجاج النوافذ.

وهناك اتكأ ماثيو على الأريكة، متصفحًا جريدة مناصرة المزارعين (2) بلا اكتراث (1)

-----------------

(1) موقد واترلو: طراز مميز من موقد الحطب أو موقد حرق الفحم المشهور في المقاطعات البحرية الكندية (نيو برونزويك ونوفا سكوشيا وجزيرة الأمير إدوارد). (2) Farmer's Advocate: جريدة أسبوعية تحتوي على إعلانات ونصائح للمزارعين في كل جوانب الزراعة، نُشرت لأول مرة في عام 1890.

Matthew nodded over a FARMERS’ ADVOCATE on the sofa

تبيّن كلمة FARMERS’ ADVOCATE التزام عصير الكتب بالنص الأصلي والحرص على نقله بشكل أمين. والتي لم تنقل من الأساس في ترجمة المنى.

وهناك اتكأ ماثيو على الأريكة، منكس الرأس مستسلمًا لإغفاءة صغيرة
61 2

ولست متأكدة أني على دراية كاملة بآداب السلوك، على الرغم من أني داومت على دراسة القواعد التي تنشر في قسم آداب السلوك من مجلة ذا فاميلي هيرالد (1) منذ أن جئت إلى هنا.

-----------------

(1) The Family Herald: مجلة محلية للمعلومات المفيدة والمسلية أصدرها جورج بيجز (1843–1940).

and I’m not sure that I know all the rules of etiquette, although I’ve been studying the rules given in the Etiquette Department of the Family Herald ever since I came here.

تبيّن كلمة Family Herald التزام عصير الكتب بالنص الأصلي والحرص على نقل النص بشكل أمين.

ولست واثقة من استيعابي لجميع آداب السلوك، رغم أني دوامت على دراسة قواعد آداب السلوك الموجودة في كتاب دليل العائلة منذ أن جئت إلى هنا.

خامسًا: فيما يخص ادعاء دار المنى بالتطابق التام في الأسلوب والسرد واللغة.

يتضح من الأمثلة المرفقة في الشكوى المقدمة من قبل دار المنى اختيارهم لمقتطفات التشابه فيها وارد جدًّا إذا رجعنا للنص الأصلي الإنجليزي، وأنها لا تحتوي على كلمات خاصة من ابتكار المترجم كما يدعون. وبإمكان أي قارئ التفرقة بين الأسلوبين بشكل جلي وواضح في عدة مواضع وفقرات وصفحات لم تتطرق دار المنى لعرض مقارنات بينها بالتأكيد، وإلا لظهر الاختلاف الواضح بين أسلوب ولغة الترجمتين.

ومنذ صدور الرواية وقد امتلأت مجموعات الفيس بوك الخاصة بالقراءة بالعديد من الريفيوهات والترشيحات لهذا العمل، والتي اتسمت التعليقات عليها بآراء القراء بالتباين حول ترجمة أو أخرى، واختلفت الآراء بين تفضيلهم لأحد الترجمات عن الثانية، واختلفت ترشيحاتهم كذلك سواء لترجمتنا، أو ترجمة دار المنى فمنهم من استحسن الأولى على الثانية، منهم من أشاد بالثانية على الأولى بناء على ذائقتهم الأدبية.

قم بتسجيل الدخول لتتمكن من إضافة تعليقك

لا يوجد تعليقات حاليا!